ātmaṣatkam

 ātmaṣatkam आत्मषट्कम्   или  nirvāṇaṣatkam निर्वाणषट्कम्,

Однажды мальчишка 8 лет шел по берегу реки Нармада, и молился о том, чтобы встретить своего Гуру. Он встретился с Видящим, которого звали Говинда Бхагаватпада. Тот спросил его : "Кто ты?"

И мальчик ответил ему этими строками, которые с тех пор известны всему миру как Nirvāṇa Shatkam" or Ātma Shatkam". Свами принял мальчика в ученики, а те самые шлоки до сих пор точнее всего описывают путь, который проходит сознание на пути к реализации. Нирвана - абсолютный покой и свобода, счастье, Атма - истинное "Я".

Был 788 год нашей эры. Мальчика звали Ади Шанкарачарья. 

adb82fe6-6d68-4c9e-9ae8-3578389ed444 (1)

1.manobuddhyahaṅkāra cittāni nāhaṃ
na ca śrotrajihve na ca ghrāṇanetre
na ca vyoma bhūmir na tejo na vāyuḥ
cidānandarūpaḥ śivo'ham śivo'ham

 

manas - ум, buddi - интеллект, ahaṅkāra - эго, citta - читта, na-aham - не я, na - не, ca - и, śrotra - уши, jihve - язык, na - не, ca - и, ghrāṇa - нос, netre- глаза, na - не, ca - и,vyoma - воздух, bhūmi- земля, na tejo - не свет(не пламя), na vāyuḥ - не ветер

cidānanda - чистое сознание,rūpaḥ- форма, śiva - Шива, aham - я

 

Я- не ум, не интеллект, не эго, не читта,

Не уши, не язык, не нос и не глаза,

Не пространство, не земля, не огонь и не ветер.

Я -чистое сознание. Я - Шива. Я -Шива.

2.na ca prāṇasaṅjño na vai pañcavāyuḥ
na vā saptadhātur na vā pañcakośaḥ
na vākpāṇipādau na copasthapāyu
cidānandarūpaḥ śivo'ham śivo'ham

 

na - не, ca - и, prāṇa - прана, saṅjñah - сигнал, na - не, na vai - также не(зд.), pañca - пять, vāyuḥ - ветры, na - не, vā - или, sapta - семь, dhātuh - ткани тела(дхату), na - не, vā - или, pañca - пять, kośaḥ- оболочки, na - не, vāc - речь, pāṇi - руки, pāda- стопы, na - не, ca - и, upasthapāyu - органы действия

cidānanda - чистое сознание,rūpaḥ- форма, śiva - Шива, aham - я

Я не проявлен ни праной, ни пятью ветрами [виды праны},

Ни 7 тканями тела, ни 5 оболочками,

Ни руками, стопами, ни органами действия.

Я -чистое сознание. Я - Шива. Я -Шива.


3.na me dveşarāgau na me lobhamohau
mado naiva me naiva mātsaryabhāvaḥ
na dharmo na cārtho na kāmo na mokşaḥ
cidānandarūpaḥ śivo'ham śivo'ham

 

na - не, me - я, dveşa - ненависть, rāga - страсть, na - не, me - я, lobha - жадность, mohah - иллюзия, madah - гордыня, na- не, eva- только, mātsarya bhāvaḥ - чувство ревности,

na - не ,dharmo - дхарма, na - не,ārthah- богатство,  na - не, kāmah - страсть, na - не, mokşaḥ - освобождение
cidānanda - чистое сознание,rūpaḥ- форма, śiva - Шива, aham - я

 

Я - не ненависть, я  - не жадность , [не] иллюзия,

Я не только гордость, я не только чувство ревности,

Не дхарма, не богатство, не страсть, не освобождение.

Я -чистое сознание. Я - Шива. Я -Шива.


4. na puṇyaṃ na pāpaṃ na saukhyaṃ na duhkhaṃ
na mantro na tīrthaṃ na vedā na yajña
ahaṃ bhojanaṃ naiva bhojyaṃ na bhoktā
cidānandarūpaḥ śivo'ham śivo'ham

 

na - не, puṇyaṃ - добродетель [заслуги], na - не, pāpaṃ - грех na - не, saukhyaṃ -счастье, na - не,duhkhaṃ - горе, na - не, mantrah - мантра, na - не, tīrtha - священное место, na - не,vedā - Веда,  na - не, yajña - ритуальное служение, ahaṃ - я,  bhojanaṃ - то, что поглощается,  na- не, eva- только,  bhojyaṃ - поглощение,  na - не,  bhoktā - тот, кто поглощает

cidānanda - чистое сознание,rūpaḥ- форма, śiva - Шива, aham - я

Не благая заслуга, не грех, не счастье и не горе, 

Не мантра, не священное место, не Веда, не ритуальное служение,

Я не то, что поглощается, не поглощение пищи и не тот, кто ее поглощает.

Я -чистое сознание. Я - Шива. Я -Шива.


5. na me mṛtyuśaṅkā na me jātibhedaḥ
pitā naiva me naiva mātā na janmaḥ
na bandhur na mitraṃ gurunaiva śişyaḥ
cidānandarūpaḥ śivo'ham śivo'ham

 

na - не, me - я,mṛtyu - смерть, śaṅkā - страх, na - не, me - я, jāti - каста, bhedaḥ - различие

pitā- отец, na- не, eva- только, me - я, mātā - мать, na- не, janmaḥ - рождение, 

na- не, bandhah - родственник, na- не, mitra - друг, guru - учитель,   na- не, eva- только,  śişyaḥ- ученик

cidānanda - чистое сознание,rūpaḥ- форма, śiva - Шива, aham - я

Я - не страх смерти, я - не кастовые различия. 

Я не только отец, я не только мать,  не рождение, 

Не родственник, не друг, не только учитель и ученик.

Я -чистое сознание. Я - Шива. Я -Шива.


6. ahaṃ nirvikalpo nirākāra rūpo
vibhutvā ca sarvatra sarvendriyāṇaṃ
na cāsaṅgataṃ naiva muktir na meyaḥ
cidānandarūpaḥ śivo'ham śivo'ham

ahaṃ - я, nir- без, не-, vikalpo - изменения,nir- без, не-, ākāra - форма, источник, rūpo- форма, vibhutvā -всемогущий, ca - и, sarvatra - везде, sarvendriyāṇaṃ- все органы чувств, 

 na- не, ca - и, āsaṅga - привязанность, na- не,  eva- только,mukti - освобождение, na- не,meyaḥ - измеримый,

cidānanda - чистое сознание,rūpaḥ- форма, śiva - Шива, aham - я

У меня нет свойств, формы, 

Всемогущ и вездесущ,  пронзаю все органы чувств,

И не привязанность, не только освобождение, неизмеримое.

Я -чистое сознание. Я - Шива. Я -Шива.

 

Hṛdayasūtram

oṃ namaḥ sarvajñāya||

evaṁ mayā śrutam|

ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhrakūṭe parvate mahatā bhikṣusaṅghena sārdhaṁ mahatā ca bodhisattvasaṅghena |

tena khalu samayena bhagavān gambhīrāvasambodhaṁnāma samādhiṁ samāpannaḥ|

tena ca samayenāryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvo gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ caramāṇa evaṁ vyavalokayati sma |
pañca skandhāṁstāṁśca svabhāvaśūnyaṁ vyavalokayati |

athāyuṣmāñ chāriputro buddhānubhāvenāryāvalokiteśvarṁ bodhisattvam etad avocat |

yaḥ kaścit kulaputro gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ cartukāmaḥ kathaṁ śikṣitavyaḥ |

evaṁ ukta āryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattva āyuṣmantaṁ chāriputraṁ etad avocat |

yaḥ kaścic chāriputra kulaputro vā kuladuhitā vā gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ cartukāmas

tenaivaṁ vyavalokayitavyaṁ |

pañca skandhāṁs tāṁś ca svabhāvaśūnyān samanupaśyati sma |

rūpaṁ śūnyatā śūnyataiva rūpaṁ |

rūpān na pṛthak śūnyatā śūnyatāyā na pṛthag rūpaṁ |

yad rūpaṁ sā śūnyatā yā śūnyatā tad rūpam |

evaṁ vedanā-saṁjñā-saṁskāra-vijñānāni ca śūnyatā |

evaṁ śāriputra sarvadharmā śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalāvimalā anūnā asaṁpūrṇāḥ |

tasmāt tarhi śāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṁ na vedanā na saṁjñā na saṁskārā na vijñānam |

na cakṣur na śrotraṃ na ghrāṇaṁ na jihvā na kāyo na mano na rūpaṁ na śabdo na gandho na raso na spraṣṭavyaṃ na dharmāḥ |

na cakṣurdhātur yāvan na manodhātur na dharmadhātur na manovijñānadhātuḥ |

na vidyā nāvidyā na kṣayo yāvan na jarāmaraṇakṣayaḥ |

na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṁ na prāptir nāprāptiḥ |

tasmāc chāriputra aprāptitvena bodhisattvānāṁ prajñāpāramitāṁ āśritya viharaticittāvaraṇaḥ |

cittāvaraṇanāstitvād atrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ |

tryadhvavyasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitāṁ āśrityānuttarāṁ samyaksambodhim abhisambuddhāḥ |

tasmāj jñātavyaḥ prajñāpāramitāmahāmantro mahāvidyāmantro'nuttaramantro'samasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanamantraḥ satyam amithyatvāt prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ |

tadyathā | gate gate pāragate pārasaṁgate bodhi svāhā |

evaṁ śāriputra gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāyāṁ śikṣitavyam bodhisattvena |

atha khalu bhagavān tasmāt samādher vyutthāyāryāvalokiteśvarasya bodhisattvasya sādhukāram adāt |

sādhu sādhu kulaputra evam etat kulaputra |
evam etad gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryaṁ cartavyam yathā tvayā nirdiṣṭam anumodyate tathāgatair arhadbhiḥ |

idam avocad bhagavānn attamanāḥ |

āyuṣmāñ śariputra āryāvalokiteśvaraś ca bodhisattvaḥ sā ca parṣat sadevamānuṣāsuragandharvaś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanandan |

iti prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ samāptam |

 

 

Сутра Сердца

Ом, поклоняюсь Всеведующему. Так я слышал однажды. Однажды Благословенный пребывал в Раджагрихе на пике Коршуна вместе с великим собранием монахов и великим собранием Бодхисаттв. В то время Благословенный вошел в глубинное сосредоточение , называемое Самадхи.

И в то же самое время досточтимый Авалокитещвара,Стоящий на пути к получению совершенного знания, Величайший, практикуя полное совешенство мудрости таким образом наблюдал и узрел , что пять скандх* в действительности пусты от самобытия.

И тогда Досточтимый Шарипутра, побуждаемый силой Будды, сказал благородному Бодхисаттве Авалокитещваре: «Как следует обучать сына [благородной] семьи , желающего практиковать полное совершенство мудрости ?» [после того как] Досточтимый Шарипутра спросил это, Велкий Бодхисаттва , Благородный Авалокитещвара ответил: «Шарипутра! Любой сын [благородной] семьи или дочь [благородной] семьи, желающий практиковать полное совершенство мудрости должен так наблюдать его:

Он в действительности должен наблюдать пять скандх пустыми от самобытия.Форма есть пустота, пустота в действительности - форма. Форма неотлична от пустоты, пустота неотлична от формы. Форма есть пустота, пустота есть форма.Таким же образом и ощущения, понятия, бессознательные впечатления и различающее познание -[также] пустота.Таким же образом, Шарипутра, [и] все феномены есть пустота без свойств, [они] не рожденные, не прекращенные, без загрязнений и без отсутствия загрязнений, без недостающего и без заполненного.

Итак, Шарипутра, в этом случае в пустоте нет формы, нет ощущений, нет понятий, нет самскар и нет сознания; нет глаза, нет уха, нет носа, нет языка, нет тела, нет ума, нет формы, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет ощущений и нет феноменов; нет сознаний от зрительного до умственного, нет основы феноменов, нет основы органов познания, нет знания, нет незнания, нет разрушения, вплоть до того, что нет разрушения старости и смерти;нет страдания, источника, пресечения, пути, нет знания , нет обретения, нет необретения.

Поэтому, о Шарипутра, поскольку у Бодхисаттв нет достижения и они приняли прибежище в совершенной Мудрости, она очищает омрачения в их уме. В силу того что омрачения в уме отсутствуют, [бодхисаттвы] бесстрашны, в их уме нет искажений, они пребывают в нирване. Все будды, пребывающие в трех временах, достигли полного, несравненного просветления, приняв убежище в совершенстве Мудрости.

Поэтому должна быть познана Великая Мантра Совершенства Мудрости, мантра великого знания, непревзойденная мантра, мантра, которой нет равных, мантра, излечивающая все страдания, истинная, в силу того обстоятельствать, что не ложная, произнесенная в Совершенстве Мудрости мантра.

tadyathā | gate gate pāragate pārasaṁgate bodhi svāhā ||

Таким образом, Шарипутра, Бодхисаттве следует тренироваться вести себя в полном Совершенстве Мудрости.»

И в тот момент Благословенный вышел из сосредоточения(самадхи) и похвалил Благородного Авалокитешвару. "Хорошо-хорошо, Сын Благородной Семьи, именно так, Сын Благородной Семьи"­. Именно так , как показано тобой, правильным способом, следует практиковать полное Совершенство Мудрости в поведении, и тогда будут довольны даже Архаты и Татхагаты.» так сказал Благословенный с удовлетворением.

Досточтимый Щарипутра , Благородный Авалокитещвара и Бодхисаттвы,и [присутсвтвовавшее] собрание , а также мир , где пребывали боги, люди, асуры и гандхарвы возрадовались словам Благословенного.

Так заканчивается сутра Сердца Совершенства Мудрости.