top of page
arut perum jyoti
ātmaṣatkam

Мантра, которая пробуждает милость, свет и сострадание

Arut Perum JothiMalaiyur S Sadasivam
00:00 / 29:22

 அருட்பெருஞ்ஜோதி

அருட்பெருஞ்ஜோதி

தனிப்பெருங்கருணை

அருட்பெருஞ்ஜோதி

arut perun joti - бесконечное сознание и энергия – есть ясный свет

arut perun joti – бесконечное сознание и энергия – есть ясный свет

tani perun karunai - милость Бога

arut perun joti - бесконечное сознание и энергия – есть ясный свет

 

Принципы Санмарги*

Чидамбарам Рамалингам (известный также как Тируарутпрашаса Валлаар) был проводником к четырем целям, единственно достойным человека, высшим целям существования: полное достижение бессмертия, жизнь в божественном бессмертном теле с помощью пути следования истине –  путь Шуддха Санмарга.

*sanmārga (सन्मार्ग) санскр.-  истинный путь

 

Четыре цели, которые человек может достичь в своей жизни:

  1. yema siddhi - сила превращения материи в чистую форму, трансформация физического тела в бессмертное тело света, а также чистое переживание блаженства при трансформации материи

  2. Изучение бессмертия (чтобы достичь его через arutperunjyoti)

  3. Контроль и овладение таттвами – основами, на которых держится человеческая жизнь (96 таттв, 36 и 60 таттв). Это необходимо для трансформации.

  4. Знание о Б-ге и переход в состояние духа ( для того чтобы проявить божественное в своей вечной жизни)

Для того, чтобы достичь пути sanmārga puruṣārtha, требуется четыре благих качества:

  1. Дисциплина чувств (indriya ozhukkam)

  2. Дисциплина ума (karana ozhukkam)

  3. Дисциплина жизни (jeeva ozhukkam)

  4. Дисциплина души (anma ozhukkam)

 

Дисциплина чувств  - жизненная и физическая

  1. Слушай посвященную Богу музыку и песни и остерегайся внимать неприятным и грубым словам.

  2. Касайся с состраданием, а не с подлыми намерениями.

  3. Не делай жестокий или злонамеренный вид и не демонстрируй свирепость.

  4. Не гоняйся за удовольствиями вкусной пищи.

  5. Избегай желания пахучих, дурманящих голову запахов.

  6. Будь приятным собеседникам, сей в разговоре добро и пользу.

  7. Избегай  лживых слов –  не вводи в заблуждение и  избавься от фальши и обмана.

  8. Когда живое существо в беде, любым способом помоги излечить его от болезни, предупреждай неприятности, принимая действенные меры.

  9. Посещай места, где обитали великие – святые, мудрецы и мистики.

  10. Посещай садху, праведных людей  и святые места, чтобы предложить свою помощь, особенно для поддержания жизни.

  11. Даруй и бери с благим намерением совершать правильные поступки.

  12. Будь умерен в еде.

  13. Умеренно занимайся сексом.

  14. Поддерживай в порядке процесс опорожнения кала и мочи  – без чрезмерности или недостаточности (запор или диарея, избыток или заблокированный отток желчи   приводят к изменениям вида, объема и постоянности работы вашего желчного пузыря и кишечника), отвечай зову природы без всякой задержки.

  15. Если климат (сезонные изменения или окружающая среда) или температура тела нарушат работу кишечника или желчного пузыря, вылечи их лекарствами, особенно сделанными из трав, или состоящими из пяти первоэлементов, либо с помощью техники sarapeta (изменения дыхания ноздрями – солнечной (правой) и лунной (левой)), либо с помощью  ashtparisa tantra – терапевтическая техника надавливания на жизненно важные центры тела, меридианы энергии, либо с помощью mulanga pranava dhyana sangkarpa ( с помощью силы воли  и концентрации на звуке «ах», который сопровождает вдохи и выдохи, чтобы больше кислорода вошло в организм и его очистило).

  16. Семенная жидкость (sullkilam у мужчин и выделения у женщин shronitham) не должна теряться избыточно или неподобающим образом (избегай безрассудного удовлетворения сексуальных нужд, чтобы не опустошить хранилище сексуальной энергии) – это умеренный метод сексуального воздержания.

  17. Семенная жидкость не выделяется никогда – это предельный метод сексуального воздержания (состояние полного владения собой, в том числе на уровне мыслей).

  18. Всегда покрывай свое физическое тело (особенно паховую зону) одеждой.

  19. Подобным же образом покрывай одеждой голову и грудь.

  20. Носи обувь, когда идешь куда-либо (для безопасности стоп и чтобы не истощить запасы энергии).

  21. Не носи грязной одежды – всегда выгляди опрятно.

 

Дисциплина ума (karana ozhukkam)

  1. Концентрируйся и и останови свой ум на cirasabha(форма Шивы) ; сперва научись концентрироваться в центре лба в точке между бровями (glabella – аджна чакра).

  2. Не позволяй уму пребывать в дурных и злобных мыслях.

  3. Не имей привычки выискивать и указывать на недостатки и ошибки других (избегай поиска этих ошибок, так как это свойство придирчивого и ворчливого и предрасположенность искать недостатки) - и также не сплетничай.

  4. Не вымещай своей злобы на других людях (не перекладывай агрессию).

  5. Не считай себя самым важным – не будь эгоистом и эгоцентричным.

  6. Избавься от желаний (стань тем, кто не желает) и пребывай в чистой природе истинного сознания – истинном существовании.

  7. Обрети контроль и овладей своими таттввами (основами, на которых держится человеческая жизнь (96 таттв, 36 и 60 таттв), чтобы они не сбились и не пришли в упадок.

 


Дисциплина Жизни (jeeva ozhukkam)

Видеть всех мужчин и женщин равными, не разделяя по происходждению, клану, этносу, расе, касте, религиозному культу или секте, традиции или ашраму (мирское разделение по четырем стадиям жизни: 1. брахмачарья 2. грихастха. 3. ванапрастха 4. санньяса), приверженности писаниям, религиозным доктринам и догмам, философии (разным школам мысли), национальной и религиозной идентичности, социального статуса (высшего или низшего класса), богатству или бедности и т.д., чтобы считать всех своими (видеть и чувствать их едиными с собой) – вот дисциплина жизни.

 

Дисциплина души (anma ozhukkam)

Душа, которая приняла физическую форму от слона до муравья (самую большую или самую малую форму) называется tirsabhai (божественный центр живого существа) и свет внутри души – Господь; увидь едиными все живые существа, и все в этом мире как самого себя, вне любых различий (чтобы почувствать все в себе и внутри Бога; чтобы почувствовать Бога во всем - и себя во всем и каждом) – это единство и есть дисциплина души.

swami ramalingam 2.jpg

 ātmaṣatkam आत्मषट्कम्   или  nirvāṇaṣatkam निर्वाणषट्कम्,

atmasatkam

Однажды мальчишка 8 лет шел по берегу реки Нармада, и молился о том, чтобы встретить своего Гуру. Он встретился с Видящим, которого звали Говинда Бхагаватпада. Тот спросил его : "Кто ты?"

И мальчик ответил ему этими строками, которые с тех пор известны всему миру как Nirvāṇa Shatkam" or Ātma Shatkam". Свами принял мальчика в ученики, а те самые шлоки до сих пор точнее всего описывают путь, который проходит сознание на пути к реализации. Нирвана - абсолютный покой и свобода, счастье, Атма - истинное "Я".

Был 788 год нашей эры. Мальчика звали Ади Шанкарачарья. 

adb82fe6-6d68-4c9e-9ae8-3578389ed444 (1)

1.manobuddhyahaṅkāra cittāni nāhaṃ
na ca śrotrajihve na ca ghrāṇanetre
na ca vyoma bhūmir na tejo na vāyuḥ
cidānandarūpaḥ śivo'ham śivo'ham

 

manas - ум, buddi - интеллект, ahaṅkāra - эго, citta - читта, na-aham - не я, na - не, ca - и, śrotra - уши, jihve - язык, na - не, ca - и, ghrāṇa - нос, netre- глаза, na - не, ca - и,vyoma - воздух, bhūmi- земля, na tejo - не свет(не пламя), na vāyuḥ - не ветер

cidānanda - чистое сознание,rūpaḥ- форма, śiva - Шива, aham - я

 

Я- не ум, не интеллект, не эго, не читта,

Не уши, не язык, не нос и не глаза,

Не пространство, не земля, не огонь и не ветер.

Я -чистое сознание. Я - Шива. Я -Шива.

2.na ca prāṇasaṅjño na vai pañcavāyuḥ
na vā saptadhātur na vā pañcakośaḥ
na vākpāṇipādau na copasthapāyu
cidānandarūpaḥ śivo'ham śivo'ham

 

na - не, ca - и, prāṇa - прана, saṅjñah - сигнал, na - не, na vai - также не(зд.), pañca - пять, vāyuḥ - ветры, na - не, vā - или, sapta - семь, dhātuh - ткани тела(дхату), na - не, vā - или, pañca - пять, kośaḥ- оболочки, na - не, vāc - речь, pāṇi - руки, pāda- стопы, na - не, ca - и, upasthapāyu - органы действия

cidānanda - чистое сознание,rūpaḥ- форма, śiva - Шива, aham - я

Я не проявлен ни праной, ни пятью ветрами [виды праны},

Ни 7 тканями тела, ни 5 оболочками,

Ни руками, стопами, ни органами действия.

Я -чистое сознание. Я - Шива. Я -Шива.


3.na me dveşarāgau na me lobhamohau
mado naiva me naiva mātsaryabhāvaḥ
na dharmo na cārtho na kāmo na mokşaḥ
cidānandarūpaḥ śivo'ham śivo'ham

 

na - не, me - я, dveşa - ненависть, rāga - страсть, na - не, me - я, lobha - жадность, mohah - иллюзия, madah - гордыня, na- не, eva- только, mātsarya bhāvaḥ - чувство ревности,

na - не ,dharmo - дхарма, na - не,ārthah- богатство,  na - не, kāmah - страсть, na - не, mokşaḥ - освобождение
cidānanda - чистое сознание,rūpaḥ- форма, śiva - Шива, aham - я

 

Я - не ненависть, я  - не жадность , [не] иллюзия,

Я не только гордость, я не только чувство ревности,

Не дхарма, не богатство, не страсть, не освобождение.

Я -чистое сознание. Я - Шива. Я -Шива.


4. na puṇyaṃ na pāpaṃ na saukhyaṃ na duhkhaṃ
na mantro na tīrthaṃ na vedā na yajña
ahaṃ bhojanaṃ naiva bhojyaṃ na bhoktā
cidānandarūpaḥ śivo'ham śivo'ham

 

na - не, puṇyaṃ - добродетель [заслуги], na - не, pāpaṃ - грех na - не, saukhyaṃ -счастье, na - не,duhkhaṃ - горе, na - не, mantrah - мантра, na - не, tīrtha - священное место, na - не,vedā - Веда,  na - не, yajña - ритуальное служение, ahaṃ - я,  bhojanaṃ - то, что поглощается,  na- не, eva- только,  bhojyaṃ - поглощение,  na - не,  bhoktā - тот, кто поглощает

cidānanda - чистое сознание,rūpaḥ- форма, śiva - Шива, aham - я

Не благая заслуга, не грех, не счастье и не горе, 

Не мантра, не священное место, не Веда, не ритуальное служение,

Я не то, что поглощается, не поглощение пищи и не тот, кто ее поглощает.

Я -чистое сознание. Я - Шива. Я -Шива.


5. na me mṛtyuśaṅkā na me jātibhedaḥ
pitā naiva me naiva mātā na janmaḥ
na bandhur na mitraṃ gurunaiva śişyaḥ
cidānandarūpaḥ śivo'ham śivo'ham

 

na - не, me - я,mṛtyu - смерть, śaṅkā - страх, na - не, me - я, jāti - каста, bhedaḥ - различие

pitā- отец, na- не, eva- только, me - я, mātā - мать, na- не, janmaḥ - рождение, 

na- не, bandhah - родственник, na- не, mitra - друг, guru - учитель,   na- не, eva- только,  śişyaḥ- ученик

cidānanda - чистое сознание,rūpaḥ- форма, śiva - Шива, aham - я

Я - не страх смерти, я - не кастовые различия. 

Я не только отец, я не только мать,  не рождение, 

Не родственник, не друг, не только учитель и ученик.

Я -чистое сознание. Я - Шива. Я -Шива.


6. ahaṃ nirvikalpo nirākāra rūpo
vibhutvā ca sarvatra sarvendriyāṇaṃ
na cāsaṅgataṃ naiva muktir na meyaḥ
cidānandarūpaḥ śivo'ham śivo'ham

ahaṃ - я, nir- без, не-, vikalpo - изменения,nir- без, не-, ākāra - форма, источник, rūpo- форма, vibhutvā -всемогущий, ca - и, sarvatra - везде, sarvendriyāṇaṃ- все органы чувств, 

 na- не, ca - и, āsaṅga - привязанность, na- не,  eva- только,mukti - освобождение, na- не,meyaḥ - измеримый,

cidānanda - чистое сознание,rūpaḥ- форма, śiva - Шива, aham - я

У меня нет свойств, формы, 

Всемогущ и вездесущ,  пронзаю все органы чувств,

И не привязанность, не только освобождение, неизмеримое.

Я -чистое сознание. Я - Шива. Я -Шива.

Ancient Architecture

Перевод на санскрит стихотворения Руми

В 2015 году меня очаровло небольшое стихотворение Руми. Оно было необычайно созвучно внутреннему поиску, как будто эти слова кто-то записал прямо из моей головы. Когда я впервые прочла эти строчки, я не понимала, куда приведет меня этот путь, но сейчас ощущения примерно сходны как смотреть с высоты пройденного по  огромной горе пути вниз, в долину.

Сам Руми был суфием и не говорил на санскрите, но мне показалось, что именно на этом вечном языке должны звучать эти слова. Я перевела стихотворение на санскрит и публикую здесь.

Я искал, но не мог найти Тебя
Я громко звал Тебя,стоя на минарете.
Я звонил в храмовый колокол
С восходом и закатом солнца.
Я купался в водах Ганги,
Но все напрасно.
Я вернулся из Каабы разочарованным,
Я искал Тебя на Земле,
Я искал Тебя на Небесах,
Мой Возлюбленный.
И, наконец, я нашел Тебя,
спрятанного, подобно жемчужине
в раковине моего Сердца.

Руми

 

ahaṁ aviṣṭām tu tvām na aupalabhām |
ahaṁ tvām śikhare-sthitir uccaiḥ aśabdāyāṁ ||
ahaṁ ghaṇṭāṁ avadāṁ
sūryodaye-ca-sūryāstamaye-ca ||
ahaṁ gaṅgāsyā jale'snām |
parantu-sarvaṁ vṛthā ||
ahaṁ bhagnamnaḥ kābād apratyāgacchām |
ahaṁ tvām pṛthivyām aviṣṭām |
ahaṁ tvāṁ svarge'viṣṭāṁ |
mama-priya ||
aticirāt tvām aupalabhām |
sadṛśena-mauktikena-gūḍha
śuktau-mama hṛdayasya ||

रुमि

Перевод на санскрит 15 июня 2015 года

rumi
world-nadi-astrology.jpg
sutra serdca

Сутра Сердца

Ом, поклоняюсь Всеведующему. Так я слышал однажды. Однажды Благословенный пребывал в Раджагрихе на пике Коршуна вместе с великим собранием монахов и великим собранием Бодхисаттв. В то время Благословенный вошел в глубинное сосредоточение , называемое Самадхи.

И в то же самое время досточтимый Авалокитещвара,Стоящий на пути к получению совершенного знания, Величайший, практикуя полное совешенство мудрости таким образом наблюдал и узрел , что пять скандх* в действительности пусты от самобытия.

И тогда Досточтимый Шарипутра, побуждаемый силой Будды, сказал благородному Бодхисаттве Авалокитещваре: «Как следует обучать сына [благородной] семьи , желающего практиковать полное совершенство мудрости ?» [после того как] Досточтимый Шарипутра спросил это, Велкий Бодхисаттва , Благородный Авалокитещвара ответил: «Шарипутра! Любой сын [благородной] семьи или дочь [благородной] семьи, желающий практиковать полное совершенство мудрости должен так наблюдать его:

Он в действительности должен наблюдать пять скандх пустыми от самобытия.Форма есть пустота, пустота в действительности - форма. Форма неотлична от пустоты, пустота неотлична от формы. Форма есть пустота, пустота есть форма.Таким же образом и ощущения, понятия, бессознательные впечатления и различающее познание -[также] пустота.Таким же образом, Шарипутра, [и] все феномены есть пустота без свойств, [они] не рожденные, не прекращенные, без загрязнений и без отсутствия загрязнений, без недостающего и без заполненного.

Итак, Шарипутра, в этом случае в пустоте нет формы, нет ощущений, нет понятий, нет самскар и нет сознания; нет глаза, нет уха, нет носа, нет языка, нет тела, нет ума, нет формы, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет ощущений и нет феноменов; нет сознаний от зрительного до умственного, нет основы феноменов, нет основы органов познания, нет знания, нет незнания, нет разрушения, вплоть до того, что нет разрушения старости и смерти;нет страдания, источника, пресечения, пути, нет знания , нет обретения, нет необретения.

Поэтому, о Шарипутра, поскольку у Бодхисаттв нет достижения и они приняли прибежище в совершенной Мудрости, она очищает омрачения в их уме. В силу того что омрачения в уме отсутствуют, [бодхисаттвы] бесстрашны, в их уме нет искажений, они пребывают в нирване. Все будды, пребывающие в трех временах, достигли полного, несравненного просветления, приняв убежище в совершенстве Мудрости.

Поэтому должна быть познана Великая Мантра Совершенства Мудрости, мантра великого знания, непревзойденная мантра, мантра, которой нет равных, мантра, излечивающая все страдания, истинная, в силу того обстоятельствать, что не ложная, произнесенная в Совершенстве Мудрости мантра.

tadyathā | gate gate pāragate pārasaṁgate bodhi svāhā ||

Таким образом, Шарипутра, Бодхисаттве следует тренироваться вести себя в полном Совершенстве Мудрости.»

И в тот момент Благословенный вышел из сосредоточения(самадхи) и похвалил Благородного Авалокитешвару. "Хорошо-хорошо, Сын Благородной Семьи, именно так, Сын Благородной Семьи"­. Именно так , как показано тобой, правильным способом, следует практиковать полное Совершенство Мудрости в поведении, и тогда будут довольны даже Архаты и Татхагаты.» так сказал Благословенный с удовлетворением.

Досточтимый Щарипутра , Благородный Авалокитещвара и Бодхисаттвы,и [присутсвтвовавшее] собрание , а также мир , где пребывали боги, люди, асуры и гандхарвы возрадовались словам Благословенного.

Так заканчивается сутра Сердца Совершенства Мудрости.


Hṛdayasūtram

oṃ namaḥ sarvajñāya||

evaṁ mayā śrutam|

ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhrakūṭe parvate mahatā bhikṣusaṅghena sārdhaṁ mahatā ca bodhisattvasaṅghena |

tena khalu samayena bhagavān gambhīrāvasambodhaṁnāma samādhiṁ samāpannaḥ|

tena ca samayenāryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvo gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ caramāṇa evaṁ vyavalokayati sma |
pañca skandhāṁstāṁśca svabhāvaśūnyaṁ vyavalokayati |

athāyuṣmāñ chāriputro buddhānubhāvenāryāvalokiteśvarṁ bodhisattvam etad avocat |

yaḥ kaścit kulaputro gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ cartukāmaḥ kathaṁ śikṣitavyaḥ |

evaṁ ukta āryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattva āyuṣmantaṁ chāriputraṁ etad avocat |

yaḥ kaścic chāriputra kulaputro vā kuladuhitā vā gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ cartukāmas

tenaivaṁ vyavalokayitavyaṁ |

pañca skandhāṁs tāṁś ca svabhāvaśūnyān samanupaśyati sma |

rūpaṁ śūnyatā śūnyataiva rūpaṁ |

rūpān na pṛthak śūnyatā śūnyatāyā na pṛthag rūpaṁ |

yad rūpaṁ sā śūnyatā yā śūnyatā tad rūpam |

evaṁ vedanā-saṁjñā-saṁskāra-vijñānāni ca śūnyatā |

evaṁ śāriputra sarvadharmā śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalāvimalā anūnā asaṁpūrṇāḥ |

tasmāt tarhi śāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṁ na vedanā na saṁjñā na saṁskārā na vijñānam |

na cakṣur na śrotraṃ na ghrāṇaṁ na jihvā na kāyo na mano na rūpaṁ na śabdo na gandho na raso na spraṣṭavyaṃ na dharmāḥ |

na cakṣurdhātur yāvan na manodhātur na dharmadhātur na manovijñānadhātuḥ |

na vidyā nāvidyā na kṣayo yāvan na jarāmaraṇakṣayaḥ |

na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṁ na prāptir nāprāptiḥ |

tasmāc chāriputra aprāptitvena bodhisattvānāṁ prajñāpāramitāṁ āśritya viharaticittāvaraṇaḥ |

cittāvaraṇanāstitvād atrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ |

tryadhvavyasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitāṁ āśrityānuttarāṁ samyaksambodhim abhisambuddhāḥ |

tasmāj jñātavyaḥ prajñāpāramitāmahāmantro mahāvidyāmantro'nuttaramantro'samasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanamantraḥ satyam amithyatvāt prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ |

tadyathā | gate gate pāragate pārasaṁgate bodhi svāhā |

evaṁ śāriputra gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāyāṁ śikṣitavyam bodhisattvena |

atha khalu bhagavān tasmāt samādher vyutthāyāryāvalokiteśvarasya bodhisattvasya sādhukāram adāt |

sādhu sādhu kulaputra evam etat kulaputra |
evam etad gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryaṁ cartavyam yathā tvayā nirdiṣṭam anumodyate tathāgatair arhadbhiḥ |

idam avocad bhagavānn attamanāḥ |

āyuṣmāñ śariputra āryāvalokiteśvaraś ca bodhisattvaḥ sā ca parṣat sadevamānuṣāsuragandharvaś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanandan |

iti prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ samāptam |


 

Пословный перевод

 

हृदयसूतर्म् ॥

Hṛdayasūtram

Сутра Сердца

Ა नमः सवर्ज्ञाय ॥

oṃ namaḥ sarvajñāya|| oṃ namaḥ(поклоняюсь) sarva(все) jñāya (знающий) Перевод: Ом, поклоняюсь Всеведующему. एवं मया शर्म् । evaṁ mayā śrutam|  evaṁ(так) mayā(мной) śrutam(было услышано)|

Перевод: так я слышал однажды. 

एकिस्मन् समये भगवान् राजगृहे िवहरित स्म गृधर्कूटे पवर्ते महता िभक्षुसङ्घेन साधर्ंमहता च बोिधसत्त्वसङ्घेन ।

ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhrakūṭe parvate mahatā bhikṣusaṅghena sārdhaṁ mahatā ca bodhisattvasaṅghena |

ekasmin(один) samaye(время) bhagavān(Благословенный, Бхагаван) rājagṛhe (Раджагриха, или Раджгир, (перевод Дом Царя, дворец), viharati (наслаждаться, проводить время (с удовольствием) sma(действительно) gṛdhrakūṭeоршун, kuTa- гора, Пик Коршуна) parvate(гора) mahatā(великий) bhikṣu (монахи) saṅgha(собрание) sārdhaṁ(c кем-либо) mahatā (великий) ca(и) bodhisattva (бодхисатва) saṅgha(собрание) | 

Перевод: Однажды Благословенный пребывал в Раджагрихе на пике Коршуна вместе с великим собранием монахов и великим собранием Бодхисаттв.

तेन खलु समयेन भगवान् गम्भीरावसम्बोधंनाम समािध समाप᳖ः ।

tena khalu samayena bhagavān gambhīrāvasambodhaṁnāma samādhiṁ samāpannaḥ| 
tena(так) khalu(в действительности) samayena(время) bhagavān (Благословенный) gambhīra(мантра, глубина, лотос) ava(c, вниз) sambodha(совершенное знание) nāma(имя) samādhi(самадхи) samāpanna(впадать, прибыть)|


Перевод: В то время Благословенный вошел в глубинное сосредоточение , называемое Самадхи.

तेन च समयेनायार्लोिकते᳡रो बोिधसत्त महासत्त गम्ीरायां पर्ञारिमतायां चयार ंरमाण एवं ᳞वलोकयित स् । पᲱ स्न्ांस्ां᳟ स्भावशून्ं ᳞वलोकयित ।
tena ca samayenāryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvo gambhīrāyāṁ 
prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ caramāṇa evaṁ vyavalokayati sma |
pañca skandhāṁstāṁśca svabhāvaśūnyaṁ vyavalokayati |


tena ca samayena (и в то время) arya(досточтимый) avalokiteśvaro(Авалокитещвара) bodhisattva( стоящий на пути к получению совершенного знания) mahāsattvaБудда, Величайший) gambhīram(полный) prajñāpāramitāya(совершенство мудрости) carya(практиковать) caramāṇa evaṁ(так) vyavalokayati(наблюдать) sma(в действительности, всегда) pañca(5) skandha (скандх, 5 объектов чувств) tan(эти) ca(и) svabhāva (от самобытия) śūnyaṁ(пустой) vyavalokayati (наблюдать)


Перевод: И в то же самое время досточтимый Авалокитещвара,Стоящий на пути к получению совершенного знания, Величайший, практикуя полное совешенство мудрости таким образом наблюдал и узрел , что пять обьектов чувств в действительности пусты от самобытия.

अथायुष्ाञ्ािरपुतर बु᳍ानुभावेनायार्लोिकते᳡रं बोिधसत्त्तदवोचत् ।
athāyuṣmāñ chāriputro buddhānubhāvenāryāvalokiteśvarṁ bodhisattvam etad avocat |

atha(сейчас, тогда , и так) āyuṣmāt(Долго Живущий, Досточтимый) chāriputro(Шарипутра) buddha(будда) anubhāva (авторитет, вера) ārya (благородный) avalokiteśvara(Авалокитещвара) bodhisattvam(бодхисаттва) etat(этот) avocat(сказал) |

 

Перевод:  И тогда Досточтимый Шарипутра, побуждаемый силой Будды, сказал благородному Бодхисаттве Авалокитещваре:

यः कि᳟त्ु लपुतर गम्ीरायां पर्ञारिमतायां चयार ंतुर्ामः कथं िशिक्षः ।
yaḥ kaścit kulaputro gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ cartukāmaḥ kathaṁ śikṣitavyaḥ |

yaḥ kaścit(кто бы ни, любой ) kula( семья) putro(сын) gambhīrāyāṁ(полный) prajñāpāramitāyāṁ(совершенство мудрости) caryāṁ(практиковать) cartukāmaḥ(желающий практиковать?) kathaṁ(как) śikṣitavyaḥ(должен быть обучен) |

Перевод: Как следует обучать сына [благородной] семьи , желающего практиковать полное совершенство мудрости ?

एवमुक तयार्लोिकते᳡रो बोिधसत्त महासत् ्युष्न्ंछािरपुतर्तदवोचत् ।
evaṁ ukta āryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattva āyuṣmantaṁ chāriputraṁ etad avocat |

evaṁ(так) ukta(было спрошено) ārya(благородный) āvalokiteśvaro(Авалокитещвара) bodhisattvo(бодхисаттва) mahāsattva (Великий) āyuṣmantaṁ(Досточтимый) chāriputra (Шарипутра) etat(это) avocat(ответил)

Перевод:[после того как] Досточтимый Шарипутра спросил это, Велкий Бодхисаттва , Благородный Авалокитещвара ответил:

यः कि᳟च्िरपुत ्ु लपुतर वा कु लदुिहता वा गम्ीरायां पर्ञारिमतायां चयार चतुर्ामस्ेनैवं ᳞वलोकियत᳞म् ।
yaḥ kaścic chāriputra kulaputro vā kuladuhitā vā gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ cartukāmas tenaivaṁ vyavalokayitavyaṁ |

yaḥ kaścit(кто бы ни, любой) śāriputra(Шарипутра) kula(семья) putro(сын) vā(только, или) kula(семья) duhitā(дочь) vā(или) gambhīrāyāṁ(полный) prajñāpāramitāyāṁ(совершенство Мудрости) caryāṁ(практиковать) cartum(исполнять) kāmaḥ (желание) tena(так) evaṁ(так) vyavalokayitavyaṁ(наблюдать)

Перевод:Шарипутра! Любой сын [благородной] семьи или дочь [благородной] семьи, желающий практиковать полное совершенство мудрости должен так наблюдать его:

पᲱ स्न्ांस्ां᳟ स्भावशून्ान् समनुपश्ित स् ।
pañca skandhāṁs tāṁś ca svabhāvaśūnyān samanupaśyati sma |

pañca(пять) skandhān(скандх) tān(те) ca(и) svabhāvaśūnyān (пусты от самобытия) samanupaśyati(наблюдать) sma(действительно)

Перевод: Он в действительности должен наблюдать пять скандх пустыми от самобытия.

रूं शून्ता शून्तैव रूम् ।
rūpaṁ śūnyatā śūnyataiva rūpaṁ |

rūpa(форма) śūnyata(пустота) śūnyata(пустота) eva(в действительности) rūpa(форма)

Перевод: Форма есть пустота, пустота в действительности - форма.

रूा᳖ पृथक् शून्ता शून्ताया न पृथगर्म् ।
rūpān na pṛthak śūnyatā śūnyatāyā na pṛthag rūpaṁ |

rūpa(форма) na(не) pṛthak(отдельно) śūnyata(пустота) śūnyata(из пустоты) na(не) pṛthak(раздельно) rūpa(форма)

Перевод: Форма неотделима от пустоты, пустота неотделима от формы.

यदर्ं सा शून्ता या शून्ता तदर् ू ् ।
yad rūpaṁ sā śūnyatā yā śūnyatā tad rūpam |

yat(который, кто) rūpa(форма) sā(та) śūnyatā(пустота) yā(та, которая) śūnyatā(пустота) tat (та) rūpam(форма) |

Перевод:Форма есть пустота, пустота есть форма.

एवं वेदनासंज्ञंस्ारिवज्ञािन च शून्ता ।
evaṁ vedanā-saṁjñā-saṁskāra-vijñānāni ca śūnyatā |

evaṁ(таким же образом) vedanā(ощущения, одна из 5 скандх)-saṁjñā(осознание, понятие)-saṁskāra(самскара,бессознательные впечатления) vijñānānа(виджняна, различающее познание) ca(и) śūnyatā(пустота) |

Перевод: Таким же образом и ощущения, понятия, бессознательные впечатления и различающее познание -[также] пустота.

एवं शािरपुत ्वर्मार शून्तालक्ष अनुत्ना अिनरुा अमलािवमला अनूना असंपूणार् ।
evaṁ śāriputra sarvadharmā śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalāvimalā anūnā asaṁpūrṇāḥ |

evaṁ(таким же образом) śāriputra(Шарипутра) sarva(все) dharmāḥ(природа , основные качества, феномены) śūnyata (пустота) a-lakṣaṇāḥ(без формы, сорта) an-utpannāh(не-появляться, рождаться) a-niruddhāḥ(не прекращенный) a-malaḥ(,без загрязненностей) а vimalāḥ(без удаленных загрязнений) a-nūnāḥ(без недостающего) a-saṁpūrṇāḥ(не заполненный) |

Перевод: Таким же образом, Шарипутра, [и] все феномены есть пустота без свойств, [они] не рожденные, не прекращенные, без загрязнений и без отсутствия загрязнений, без недостающего и без заполненного.

तस्ाᱫिह शािरपुत ्ून्तायां न रूं न वेदना न संज् न संस्ारा न िवज्ञम् ।
tasmāt tarhi śāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṁ na vedanā na saṁjñā na saṁskārā na vijñānam |

tasmāt(итак) tarhi(в этот момент, в этом случае) śāriputra(Шарипутра) śūnyatāyā(пустота) na(не) rūpaṁ(форма) na(не) vedanā(ощущения) na(не) saṁjñā(понятие) na(не) saṁskārā(бессознательные впечатления) na(не) vijñāna( органы познания) |

Перевод: Итак, Шарипутра, в этом случае в пустоте нет формы, нет ощущений, нет понятий, нет бессознательных впечатлений и нет органов познания;

न चक्षर शर्र न घर्ं न िजह्ा न कायो न मनो न रूं न शब्ो न गन्ो न रसो न स्र्ं न धमार् ।
na cakṣur na śrotraṃ na ghrāṇaṁ na jihvā na kāyo na mano na rūpaṁ na śabdo na gandho na raso na spraṣṭavyaṃ na dharmāḥ |

na(не) cakṣuh(глаз) na(нет) śrotraṃ(ухо) na(нет) ghrāṇaṁ(нос) na(нет) jihvā(язык) na(нет) kāya.h(тело) na(нет) manaḥ(ум) na (нет) rūpaṁ(форма) na(нет) śabdaḥ(звук) na (нет)
gandhaḥ(запах) na(нет) rasaḥ(вкус) na(нет) spraṣṭavyaṃ(ощущение) na(нет) dharmāḥ(феномен)

Перевод: нет глаза, нет уха, нет носа, нет языка, нет тела, нет ума, нет формы, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет ощущений и нет феноменов;

न चक्षार्ुयार्᳖ मनोधातुनर धमर्ातुनर मनोिवज्ञधातुः ।
na cakṣurdhātur yāvan na manodhātur na dharmadhātur na manovijñānadhātuḥ |

na(нет) cakṣuḥ dhātuḥ(первичный элемент зрения) yāvan(вплоть до) na(нет) manas dhātuḥ(первичный элемент ума) na dharma dhātuḥ(нет первичного элемента феноменов) na manah vijñāna dhātuḥ(нет первичного элемента различающего познания ума, органов познания) |

Перевод: нет сознаний от зрительного до умственного, нет основы феноменов, нет основы органов познания,

न िव᳒ा नािव᳒ा न क्ष याव᳖ जरामरणक्ष ।
na vidyā nāvidyā na kṣayo yāvan na jarāmaraṇakṣayaḥ |

na(нет) vidyā(знание) na(нет) avidyā(незнание) na(нет) kṣayaḥ( разрушение) yāvat(вплоть до) na(нет) jarā maraṇa(старость и смерть) kṣayaḥ (разрушение)

Перевод: нет знания, нет незнания, нет разрушения, вплоть до того, что нет разрушения старости и смерти;

न दःखसम ु ुदयिनरोधमागार न ज्ञं न पर्᳙नार्र्᳙ः ।
na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṁ na prāptir nāprāptiḥ |

na(нет) duḥkha (страдание, горе, боль) samudaya(источник, причина) nirodha(пресечение) mārgā(путь) na(нет) jñānaṁ(знание) na(нет) prāptiḥ(достижение) na(нет) aprāptiḥ(недостижение)

Перевод: нет боли, источника, пресечения, пути, нет знания , нет достижения, нет недостижения.

तस्ाच्ािरपुत ्पर्᳙त्ेन बोिधसत्त्ां पर्ञारिमतामािशर् िवहरित िचᱫावरणः ।
tasmāc chāriputra aprāptitvena bodhisattvānāṁ prajñāpāramitāṁ āśritya viharaticittāvaraṇaḥ |

tasmāt (поэтому) śāriputra(Шарипутра) a-prāptitvena (недостижение) bodhisattvānām (бодхисаттв) prajñāpāramitām(совершенство Мудрости) āśritya (принять, принять прибежище) viharati (уносить, убирать) citta(ум, сердце) āvaraṇa(покрывало, сокрытость, омрачение)

Перевод: Поэтому, о Шарипутра, поскольку у Бодхисаттв нет достижения и они приняли прибежище в совершенной Мудрости, она очищает омрачения в их уме.

िचᱫावरणनािस्त्ादतर्ो िवपयार्ाितकर््ो िन᳧िनवार्ः ।
cittāvaraṇanāstitvād atrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ |

citta-āvaraṇaḥ(омрачения в уме) nāstitvā(не-существование) a-trastaḥ(бесстрашный, неустрашимый) viparyāsa(умственные извращения/ искажения, коих 4:считать нечистое чистым, не атман - атманом, не вечное - вечным, страдание - счастьем) atikrānta(уйти, исчезнуть) niṣṭha(приводит к, ведет к ) nirvāṇa(нирвана)

Перевод: Омрачения в уме прекращают существование, [они становятся] бесстрашными, исчезновение умственных искажений ввергает их в нирвану.

तस्ाज््ञ᳞ः पर्ञारिमतामहामन्र महािव᳒ामन्र ऽनुᱫरमन्र ऽसमसममन्र सवर्ुःखपर्नमन्र सत्मिमथ्त्ात् पर्ञारिमतायामुक् मन्र ।
tasmāj jñātavyaḥ prajñāpāramitāmahāmantro mahāvidyāmantro'nuttaramantro'samasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanamantraḥ satyam amithyatvāt prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ |

tasmāt (поэтому) jñātavya(должна быть познана)| prajñāpāramitā-mahāmantra(великая мантра Совершенства Мудрости| mahāvidyā-mantra(мантра великого знания) anuttara-mantra(непревзойденная мантра) a-sama-sama-mantra(мантра, которой нет равных) sarva(все) duḥkha(страдания или боль) praśamana-mantra(мантра, излечивающая) satyam(истинная) amithyatvāt (не ложна) prajñāpāramitāyām (в совершенстве Мудрости) uktaḥ (сказано) mantra(мантра)

Перевод: Поэтому должна быть познана Великая Мантра Совершенства Мудрости, мантра великого знания, непревзойденная мантра, мантра, которой нет равных, мантра, излечивающая все страдания, истинная, в силу того обстоятельствать, что не ложная, произнесенная в Совершенстве Мудрости мантра.

त᳒था । गते गते पारगते पारसंगते बोिध स्ाहा ।
tadyathā | gate gate pāragate pārasaṁgate bodhi svāhā |

tadyathā (начитывать нужно так:)| gate(ушел, перешел в другое состояние, исчез) gate pāragate(ушел на другой берег) pārasaṁgate(полностью ушел на другой берег) bodhi(пробуждение) svāhā(буквально обозначает "хорошо сказано", формула, обозначающая завершение мантры. Каждый раз используется при огненных пуджах.Этимологически возможно происходит от su"хорошо" и корня ah"взывать"). В Ригведе также встречается в форме существительного "жертвоприношение", даже персонифицируется в жену Агни) |

Перевод: ну мантры не переводят:)

एवं शािरपुत ्म्ीरायां पर्ञारिमतायां चयार्ां िशिक्षं बोिधसत्त् ।
evaṁ śāriputra gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāyāṁ śikṣitavyam bodhisattvena |

evaṁ(итак, таким образом) śāriputra(Щарипутра) gambhīrāyāṁ(река Гамбхира, икота, существующее в полном смысле или значении) prajñāpāramitāyāṁ(Совершенство Мудрости) caryāyāṁ(в поведении) śikṣitavyam(следует тренироваться) bodhisattva(Бодхисаттва) |

Перевод: Таким образом, Шарипутра, Бодхисаттве следует тренироваться вести себя в полном Совершенстве Мудрости.

अथ खलु भगवान् तस्ात् समाधे᳞ुर््ायायार्लोिकते᳡रस् बोिधसत्त् साधुकारमदात् ।
atha khalu bhagavān tasmāt samādher vyutthāyāryāvalokiteśvarasya bodhisattvasya sādhukāram adāt |

atha(и тогда) khalu(частица, часто комбинирующаяся с другими; как правило встречается в начале предложения в значении так, тогда, здесь и далее; усиливает значение соседнего слова в значении "действительно"; также может использоваться в запретительном смысле в позднем санскрите) bhagavān(Благословенный)  tasmāt(поэтому, так) samādheh(сосредоточение) vyutthā(вернуться, выйти) ārya-āvalokiteśvarasya(Благородный Авалокитешвара) bodhisattvasya(Бодхисаттвы) sādhu-kāram(похвала "хорошо сделано!", апплодисменты) adāt(дал) |

Перевод: И в тот момент Благословенный вышел из сосредоточения(самадхи) и похвалил Благородного Авалокитешвару.

साधु साधु कु लपुत ्वमेतत्ु लपुत ्
sādhu sādhu kulaputra evam etat kulaputra |

sādhu(хорошо) sādhu(хорошо) kula-putra(сын благородной семьи) evam(именно) etat(так) kula-putra(сын благородной семьи) |

Перевод: "Хорошо-хорошо, Сын Благородной Семьи, именно так, Сын Благородной Семьи"

एवमेत᳄म्ीरायां पर्ञारिमतायां चयार ंतर्ं यथा त्या िनिद᳥मनुमो᳒तेतथागतैरहि᳊ः । 
evam etad gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryaṁ cartavyam yathā tvayā nirdiṣṭam anumodyate tathāgatair arhadbhiḥ |

evam(именно) etad(так) gambhīrāyāṁ(река Гамбхира, икота, существующее в полном смысле или значении) prajñāpāramitāyāṁ(совершенство мудрости) caryaṁ (в поведении) cartavyam(следует практиковать) yathā(правильным образом) tvayā(тобой) nirdiṣṭa(показанный, изученный) anumodyate(возрадуются, одобрят, будут довольны) tathāgatair(Татхагаты; "те, кто пришли тем же путем"; предшественники Будды) arhadbhiḥ(Архаты)

Перевод: именно так , как показано тобой, правильным способом, следует практиковать полное Совершенство Мудрости в поведении, и тогда будут довольны даже Архаты и Татхагаты.

इदमवोच᳊गवा᳖ᱫमनाः । 

idam avocad bhagavānn attamanāḥ |
idam(так) avocad(сказал) bhagavān(Благословенный) atta-manāḥ (удовлетворенный ум)

Перевод: так сказал Благословенный с удовлетворением.

आयुष्ाञ्ािरपुत ्यार्लोिकते᳡र᳟ बोिधसत्त सा च पषर्् सदवमान े ुषासुरगन्वर् लोको भगवतो भािषतमभ्नन्न् ।
āyuṣmāñ śariputra āryāvalokiteśvaraś ca bodhisattvaḥ sā ca parṣat  sadevamānuṣāsuragandharvaś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanandan |

āyuṣmān(долго живущий, досточтимый śariputra (Щарипутра) ārya-āvalokiteśvara(Благродный Авалокитещвара) ca(и) bodhisattvaḥ(Бодхисаттвы) sā ca(и) parṣat (собрание) sa-(с)deva-(боги) mānuṣa(люди) āsura(асуры, демоны) gandharvaś(нерожденные после смерти души) ca(и) lokaḥ(место. сообщество; земля, где пребывают земные создания) bhagavataḥ(Благословенного) bhāṣitam(сказано) abhyanandan(приняли, возрадовались)

Перевод: Досточтимый Щарипутра , Благородный Авалокитещвара и Бодхисаттвы,и [присутсвтвовавшее] собрание , а также мир , где пребывали боги, люди, асуры и гандхарвы возрадовались словам Благословенного.

इित पर्ञारिमताहृयसूतर समा᳙म् ।
iti prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ samāptam |

iti(так) prajñāpāramita(совершенство мудрости) hṛdaya(сердце) sūtraṃ(сутра) samāpta(полностью завершиться)

Перевод: Так заканчивается сутра Сердца Совершенства Мудрости.

bottom of page