ātmaṣatkam आत्मषट्कम् или nirvāṇaṣatkam निर्वाणषट्कम्,
Однажды мальчишка 8 лет шел по берегу реки Нармада, и молился о том, чтобы встретить своего Гуру. Он встретился с Видящим, которого звали Говинда Бхагаватпада. Тот спросил его : "Кто ты?"
И мальчик ответил ему этими строками, которые с тех пор известны всему миру как Nirvāṇa Shatkam" or Ātma Shatkam". Свами принял мальчика в ученики, а те самые шлоки до сих пор точнее всего описывают путь, который проходит сознание на пути к реализации. Нирвана - абсолютный покой и свобода, счастье, Атма - истинное "Я".
Был 788 год нашей эры. Мальчика звали Ади Шанкарачарья.
.jpg)
1.manobuddhyahaṅkāra cittāni nāhaṃ
na ca śrotrajihve na ca ghrāṇanetre
na ca vyoma bhūmir na tejo na vāyuḥ
cidānandarūpaḥ śivo'ham śivo'ham
manas - ум, buddi - интеллект, ahaṅkāra - эго, citta - читта, na-aham - не я, na - не, ca - и, śrotra - уши, jihve - язык, na - не, ca - и, ghrāṇa - нос, netre- глаза, na - не, ca - и,vyoma - воздух, bhūmi- земля, na tejo - не свет(не пламя), na vāyuḥ - не ветер
cidānanda - чистое сознание,rūpaḥ- форма, śiva - Шива, aham - я
Я- не ум, не интеллект, не эго, не читта,
Не уши, не язык, не нос и не глаза,
Не пространство, не земля, не огонь и не ветер.
Я -чистое сознание. Я - Шива. Я -Шива.
2.na ca prāṇasaṅjño na vai pañcavāyuḥ
na vā saptadhātur na vā pañcakośaḥ
na vākpāṇipādau na copasthapāyu
cidānandarūpaḥ śivo'ham śivo'ham
na - не, ca - и, prāṇa - прана, saṅjñah - сигнал, na - не, na vai - также не(зд.), pañca - пять, vāyuḥ - ветры, na - не, vā - или, sapta - семь, dhātuh - ткани тела(дхату), na - не, vā - или, pañca - пять, kośaḥ- оболочки, na - не, vāc - речь, pāṇi - руки, pāda- стопы, na - не, ca - и, upasthapāyu - органы действия
cidānanda - чистое сознание,rūpaḥ- форма, śiva - Шива, aham - я
Я не проявлен ни праной, ни пятью ветрами [виды праны},
Ни 7 тканями тела, ни 5 оболочками,
Ни руками, стопами, ни органами действия.
Я -чистое сознание. Я - Шива. Я -Шива.
3.na me dveşarāgau na me lobhamohau
mado naiva me naiva mātsaryabhāvaḥ
na dharmo na cārtho na kāmo na mokşaḥ
cidānandarūpaḥ śivo'ham śivo'ham
na - не, me - я, dveşa - ненависть, rāga - страсть, na - не, me - я, lobha - жадность, mohah - иллюзия, madah - гордыня, na- не, eva- только, mātsarya bhāvaḥ - чувство ревности,
na - не ,dharmo - дхарма, na - не,ārthah- богатство, na - не, kāmah - страсть, na - не, mokşaḥ - освобождение
cidānanda - чистое сознание,rūpaḥ- форма, śiva - Шива, aham - я
Я - не ненависть, я - не жадность , [не] иллюзия,
Я не только гордость, я не только чувство ревности,
Не дхарма, не богатство, не страсть, не освобождение.
Я -чистое сознание. Я - Шива. Я -Шива.
4. na puṇyaṃ na pāpaṃ na saukhyaṃ na duhkhaṃ
na mantro na tīrthaṃ na vedā na yajña
ahaṃ bhojanaṃ naiva bhojyaṃ na bhoktā
cidānandarūpaḥ śivo'ham śivo'ham
na - не, puṇyaṃ - добродетель [заслуги], na - не, pāpaṃ - грех na - не, saukhyaṃ -счастье, na - не,duhkhaṃ - горе, na - не, mantrah - мантра, na - не, tīrtha - священное место, na - не,vedā - Веда, na - не, yajña - ритуальное служение, ahaṃ - я, bhojanaṃ - то, что поглощается, na- не, eva- только, bhojyaṃ - поглощение, na - не, bhoktā - тот, кто поглощает
cidānanda - чистое сознание,rūpaḥ- форма, śiva - Шива, aham - я
Не благая заслуга, не грех, не счастье и не горе,
Не мантра, не священное место, не Веда, не ритуальное служение,
Я не то, что поглощается, не поглощение пищи и не тот, кто ее поглощает.
Я -чистое сознание. Я - Шива. Я -Шива.
5. na me mṛtyuśaṅkā na me jātibhedaḥ
pitā naiva me naiva mātā na janmaḥ
na bandhur na mitraṃ gurunaiva śişyaḥ
cidānandarūpaḥ śivo'ham śivo'ham
na - не, me - я,mṛtyu - смерть, śaṅkā - страх, na - не, me - я, jāti - каста, bhedaḥ - различие
pitā- отец, na- не, eva- только, me - я, mātā - мать, na- не, janmaḥ - рождение,
na- не, bandhah - родственник, na- не, mitra - друг, guru - учитель, na- не, eva- только, śişyaḥ- ученик
cidānanda - чистое сознание,rūpaḥ- форма, śiva - Шива, aham - я
Я - не страх смерти, я - не кастовые различия.
Я не только отец, я не только мать, не рождение,
Не родственник, не друг, не только учитель и ученик.
Я -чистое сознание. Я - Шива. Я -Шива.
6. ahaṃ nirvikalpo nirākāra rūpo
vibhutvā ca sarvatra sarvendriyāṇaṃ
na cāsaṅgataṃ naiva muktir na meyaḥ
cidānandarūpaḥ śivo'ham śivo'ham
ahaṃ - я, nir- без, не-, vikalpo - изменения,nir- без, не-, ākāra - форма, источник, rūpo- форма, vibhutvā -всемогущий, ca - и, sarvatra - везде, sarvendriyāṇaṃ- все органы чувств,
na- не, ca - и, āsaṅga - привязанность, na- не, eva- только,mukti - освобождение, na- не,meyaḥ - измеримый,
cidānanda - чистое сознание,rūpaḥ- форма, śiva - Шива, aham - я
У меня нет свойств, формы,
Всемогущ и вездесущ, пронзаю все органы чувств,
И не привязанность, не только освобождение, неизмеримое.
Я -чистое сознание. Я - Шива. Я -Шива.
Hṛdayasūtram
oṃ namaḥ sarvajñāya||
evaṁ mayā śrutam|
ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhrakūṭe parvate mahatā bhikṣusaṅghena sārdhaṁ mahatā ca bodhisattvasaṅghena |
tena khalu samayena bhagavān gambhīrāvasambodhaṁnāma samādhiṁ samāpannaḥ|
tena ca samayenāryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvo gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ caramāṇa evaṁ vyavalokayati sma |
pañca skandhāṁstāṁśca svabhāvaśūnyaṁ vyavalokayati |
athāyuṣmāñ chāriputro buddhānubhāvenāryāvalokiteśvarṁ bodhisattvam etad avocat |
yaḥ kaścit kulaputro gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ cartukāmaḥ kathaṁ śikṣitavyaḥ |
evaṁ ukta āryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattva āyuṣmantaṁ chāriputraṁ etad avocat |
yaḥ kaścic chāriputra kulaputro vā kuladuhitā vā gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ cartukāmas
tenaivaṁ vyavalokayitavyaṁ |
pañca skandhāṁs tāṁś ca svabhāvaśūnyān samanupaśyati sma |
rūpaṁ śūnyatā śūnyataiva rūpaṁ |
rūpān na pṛthak śūnyatā śūnyatāyā na pṛthag rūpaṁ |
yad rūpaṁ sā śūnyatā yā śūnyatā tad rūpam |
evaṁ vedanā-saṁjñā-saṁskāra-vijñānāni ca śūnyatā |
evaṁ śāriputra sarvadharmā śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalāvimalā anūnā asaṁpūrṇāḥ |
tasmāt tarhi śāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṁ na vedanā na saṁjñā na saṁskārā na vijñānam |
na cakṣur na śrotraṃ na ghrāṇaṁ na jihvā na kāyo na mano na rūpaṁ na śabdo na gandho na raso na spraṣṭavyaṃ na dharmāḥ |
na cakṣurdhātur yāvan na manodhātur na dharmadhātur na manovijñānadhātuḥ |
na vidyā nāvidyā na kṣayo yāvan na jarāmaraṇakṣayaḥ |
na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṁ na prāptir nāprāptiḥ |
tasmāc chāriputra aprāptitvena bodhisattvānāṁ prajñāpāramitāṁ āśritya viharaticittāvaraṇaḥ |
cittāvaraṇanāstitvād atrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ |
tryadhvavyasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitāṁ āśrityānuttarāṁ samyaksambodhim abhisambuddhāḥ |
tasmāj jñātavyaḥ prajñāpāramitāmahāmantro mahāvidyāmantro'nuttaramantro'samasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanamantraḥ satyam amithyatvāt prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ |
tadyathā | gate gate pāragate pārasaṁgate bodhi svāhā |
evaṁ śāriputra gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāyāṁ śikṣitavyam bodhisattvena |
atha khalu bhagavān tasmāt samādher vyutthāyāryāvalokiteśvarasya bodhisattvasya sādhukāram adāt |
sādhu sādhu kulaputra evam etat kulaputra |
evam etad gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryaṁ cartavyam yathā tvayā nirdiṣṭam anumodyate tathāgatair arhadbhiḥ |
idam avocad bhagavānn attamanāḥ |
āyuṣmāñ śariputra āryāvalokiteśvaraś ca bodhisattvaḥ sā ca parṣat sadevamānuṣāsuragandharvaś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanandan |
iti prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ samāptam |
Сутра Сердца
Ом, поклоняюсь Всеведующему. Так я слышал однажды. Однажды Благословенный пребывал в Раджагрихе на пике Коршуна вместе с великим собранием монахов и великим собранием Бодхисаттв. В то время Благословенный вошел в глубинное сосредоточение , называемое Самадхи.
И в то же самое время досточтимый Авалокитещвара,Стоящий на пути к получению совершенного знания, Величайший, практикуя полное совешенство мудрости таким образом наблюдал и узрел , что пять скандх* в действительности пусты от самобытия.
И тогда Досточтимый Шарипутра, побуждаемый силой Будды, сказал благородному Бодхисаттве Авалокитещваре: «Как следует обучать сына [благородной] семьи , желающего практиковать полное совершенство мудрости ?» [после того как] Досточтимый Шарипутра спросил это, Велкий Бодхисаттва , Благородный Авалокитещвара ответил: «Шарипутра! Любой сын [благородной] семьи или дочь [благородной] семьи, желающий практиковать полное совершенство мудрости должен так наблюдать его:
Он в действительности должен наблюдать пять скандх пустыми от самобытия.Форма есть пустота, пустота в действительности - форма. Форма неотлична от пустоты, пустота неотлична от формы. Форма есть пустота, пустота есть форма.Таким же образом и ощущения, понятия, бессознательные впечатления и различающее познание -[также] пустота.Таким же образом, Шарипутра, [и] все феномены есть пустота без свойств, [они] не рожденные, не прекращенные, без загрязнений и без отсутствия загрязнений, без недостающего и без заполненного.
Итак, Шарипутра, в этом случае в пустоте нет формы, нет ощущений, нет понятий, нет самскар и нет сознания; нет глаза, нет уха, нет носа, нет языка, нет тела, нет ума, нет формы, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет ощущений и нет феноменов; нет сознаний от зрительного до умственного, нет основы феноменов, нет основы органов познания, нет знания, нет незнания, нет разрушения, вплоть до того, что нет разрушения старости и смерти;нет страдания, источника, пресечения, пути, нет знания , нет обретения, нет необретения.
Поэтому, о Шарипутра, поскольку у Бодхисаттв нет достижения и они приняли прибежище в совершенной Мудрости, она очищает омрачения в их уме. В силу того что омрачения в уме отсутствуют, [бодхисаттвы] бесстрашны, в их уме нет искажений, они пребывают в нирване. Все будды, пребывающие в трех временах, достигли полного, несравненного просветления, приняв убежище в совершенстве Мудрости.
Поэтому должна быть познана Великая Мантра Совершенства Мудрости, мантра великого знания, непревзойденная мантра, мантра, которой нет равных, мантра, излечивающая все страдания, истинная, в силу того обстоятельствать, что не ложная, произнесенная в Совершенстве Мудрости мантра.
tadyathā | gate gate pāragate pārasaṁgate bodhi svāhā ||
Таким образом, Шарипутра, Бодхисаттве следует тренироваться вести себя в полном Совершенстве Мудрости.»
И в тот момент Благословенный вышел из сосредоточения(самадхи) и похвалил Благородного Авалокитешвару. "Хорошо-хорошо, Сын Благородной Семьи, именно так, Сын Благородной Семьи". Именно так , как показано тобой, правильным способом, следует практиковать полное Совершенство Мудрости в поведении, и тогда будут довольны даже Архаты и Татхагаты.» так сказал Благословенный с удовлетворением.
Досточтимый Щарипутра , Благородный Авалокитещвара и Бодхисаттвы,и [присутсвтвовавшее] собрание , а также мир , где пребывали боги, люди, асуры и гандхарвы возрадовались словам Благословенного.
Так заканчивается сутра Сердца Совершенства Мудрости.